Where is Bible Translation Needed?

Locating the areas of greatest Bible translation need.

It’s one of the first questions that must be answered, and its answer must be constantly reviewed and updated: just where in the world is Bible translation even needed? 

Current estimates by the Wycliffe Global Alliance* suggest that around 340 million peoplespeaking 2,078 languages may have a need for Bible translation to begin. Many of these language groups are small minorities living in areas dominated by different, more prevalent or official languages. Others may in fact be very large people groups but live in areas that are difficult to access.

In particular, Wycliffe has identified three areas of the world that contain the greatest numbers of translation needs. They are Central Africa and Nigeria; Mainland and Southeast Asia; and Indonesia and the Pacific islands.

Make no mistake, though much of the world has already benefitted from Bible translation, it is still needed on a grand scale!

  • The exciting news is that we’re experiencing the greatest acceleration of the global Bible translation movement that the world has ever witnessed! The number of languages still waiting for Scripture is dropping. Pray that this momentum will not slow down and ask God to continue to grow the resources needed to accomplish this work.
  • For Central Africa and Nigeria, pray for unity across organizational partnerships as many local and international groups must work together to accomplish the work of Bible translation. French-speaking personnel are also needed to work in the Francophone region; ask God to send more workers to this area.
  • For Mainland and Southeast Asia, pray for the protection and encouragement of translation personnel who often work in sensitive areas and sometimes in isolation. Prayfor creativity in the distribution of finished Scripture.
  • For Indonesia and the Pacific islands, pray for safety in travel as many translation teams must navigate throughout this large rugged and remote region. Pray for efficiency in gathering language data and wisdom in planning translation programs.

*Wycliffe Global Alliance, partners in Bible translation

Resource: Wycliffe Pray Today Blog

Answering God’s Call to Begin BT Work

From Start to Finish: Fajak’s Story

The roots of any Bible translation program are firmly planted in God’s calling, and, we believe, also in prayer.

In 1983, it began for the Tira people of Sudan when God called a man named Fajak, and quite separately, two American students. The students signed up to pray for the Tira, a group of 40,000 Sudanese people, through Wycliffe’s Bibleless Peoples Prayer Project. Unknown to them, that same year Fajak Avajani, a Tira man, received a vision from the Lord that instructed him to read Psalm 51.

Fajak was confused. He was not a believer and God’s Word was not available in his language. He sought a member of the local clergy and asked for help. The priest read this passage to him in English, a language Fajak was familiar with:

“Have mercy on me, O God, because of Your unfailing love. Because of Your great compassion, blot out the stain of my sins. Wash me clean from my guilt. Purify me from my sin.”

Upon hearing these words, Fajak was deeply convicted. That moment, he repented of his sins and surrendered his heart to Christ.

In 1986, three years after Fajak’s conversion, a new team of prayer intercessors committed to pray for the Tira people. It was that year—1986—that Fajak was accepted for theological studies at an Episcopal college in southern Sudan, and during that time he attended a workshop presented by two Wycliffe workers. Fajak immediately discerned God’s call upon his life: he was to see the Bible translated into the Tira language, his heart language.

Fajak asked the workshop leaders to come work with him in the Nuba Mountains where the Tira people lived, but political tensions prevented them from doing so. Discouraged, Fajak wondered why God had given him a passion for Bible translation if it wasn’t possible? He began to pray for help.

Fajak worked on his own; he translated songs and church liturgy into Tira, and eventually published a small book. It wasn’t until 1990 that Fajak once again crossed paths with Wycliffe workers. This time the encounter led to his enrollment in linguistic and translation training. In addition, funding was made available for a Tira translation project. Amazingly, it was that same year when a third prayer team—on another continent—had committed to pray for the Tira through the Bibleless Peoples Prayer Project. 

In time, the Tira New Testament was drafted, checked, typeset, printed, shipped, and dedicated; all within twelve years. But right up to the last day—the Scripture celebration in 2009—there were challenges to overcome. Clearing the newly printed New Testaments from customs proved to be difficult; customs officials restarted the process three times and Fajak reported going through 21 offices to finally see it done. Fajak said, “I have found out that ending Bible translation is harder than starting it…But the Lord cleared the New Testaments in the end.”

The Tira New Testament was celebrated and dedicated. Three days later, a foundation stone was laid for a new Bible school that would raise up Tira church leaders to serve in villages throughout the Nuba Mountains. Today, the number of Tira Christians has increased from a handful to hundreds, meeting in multiple congregations.

God’s Word is in the Tira language. The Tira church will continue to grow and mature because of it. This foundation will last; ministry and discipleship will follow. Already, the Tira people are reaching out to other communities, now that they know God more fully, and realize the truth found in His Word.

Tira lives are forever changed. This is why we pray, from start to finish.

  • Ask God to move mightily on behalf of the world’s remaining Bibleless peoples. Ask Him to call men and women to involvement in the ministry of Bible translation, just as He did for Fajak.
  • Pray that lives will be won to Christ as God’s Word is translated for every person in the language they know best.

Well-Nourished

They are waiting for the whole Bible to be translated

 

A Quechua Bible translator of Peru stated, “Getting our spiritual food from the Spanish Bible is like trying to eat soup with a fork. We can get a little taste, but cannot get nourished. Using the Quechua Scriptures is like eating soup with a spoon—we can really get well-nourished.”

Lives are spiritually transformed as a result of understanding God’s Word in a language that speaks to the heart!

~ Quoted from Wycliffe Pray Today, July 6th, 2011

Five Minute Friday: On Forgetting

Ok. Let’s get started, I guess. I found Lisa Jo’s website from a tweet about it by Jessica Turner. It’s in an interesting thing that Lisa Jo wrote:

I remember how powerful the written word is. To encourage, to laugh, to cheer, to pray, to listen, and love. Sometimes all it takes is five minutes. Five minutes to just write, and not worry if it’s just right or not.


I decided to join her ride every Friday. Well… I’m going to start today. I know it’s Sunday! But hey I hope I can catch up the ride from last Friday 🙂

This topic on Friday was: On Forgetting. OK! Let’s get start before my 5 minutes is up!